失望之《黑暗馆不死传说》

August 31, 2006 on 7:18 pm | In 书斋札记 | 2 Comments

綾辻行人的《黑暗馆不死传说》分上下两册,近九百页的巨幅长篇,被认为日本讲坛社2004年的“镇社之宝”,可这么高的评语,似乎有些言过其实,有可能是受了东野的《超·杀人事件》的影响,觉得作者实在有把一行字写成三行的嫌疑,写了一页的大雾,写出“这大雾就像是为了覆盖住世界破灭后那无法恢复的文明残骸而弥漫开的”这种废话般的乱感慨,写月亮,比喻成烂柠檬也就罢了,还要加两行虫子从烂柠檬爬出来的遐想,也太多余了点。过多无实质内容的描述,过多的前内容重复,非必要乱窜的“视点”转换(两个叙事角度似已足够),还有资讯小说的内容加入,吸血鬼的起源、威尼斯的面具等等,让整个小说的结构松散到不行,故事原有的阴暗神秘的气氛也无法凝聚,九百页的小说,跳着读,完全不影响内容的理解,一个下午就可以轻松搞定,这种所谓的长篇巨作,不过是在浪费木材、浪费油墨、浪费时间,糟糕,失败,失望。

一翻开书,先是一页多的出场人物表,一长串的名字,包括一家四代人,接着四页平面图,分别绘出了组成黑暗馆东南西北四个馆的内部情况和房间分布,通常建筑类的推理小说,多涉及到一个建筑,最多两个,这回一下冒出四个,煞是惊人。所以,在阅读黑暗馆的中间,与其说是里面诡异的情节引人爱不释手,不如说是好奇心驱使下,想看看作者到底在这个宏伟的建筑、庞大的家族背后,安排了一个怎样不可思议、惊世骇俗的秘密。当然结果是比较失望了,从谜团和诡计的角度来讲,小说主要有一个密室的诡计,和一个心理变态的杀人动机,而建筑里奇奇怪怪的暗道密室,和家族四代人之间混乱罪恶的不可告人的关系,因为掺入了太多冗长的叙述,变得稀稀落落,神秘感尽失。至于在恐怖美学的营造上,也无非是吃人肉、喝人血、宗教异端、白骨泥潭这类,缺乏新意。

其实,黑暗馆最大的诡计,也就是作者最狡猾的地方,并不在于故事里杀人或者密室诡计的出奇,而在于作者运用了一个叙述上时间差的诡计,制造一个相同姓氏的巧合,不为察觉的转换叙事人的角度,轻而易举的将读者骗入了小说的圈套中,可是这种设局,一方面不得不佩服作者巧妙的叙事构思,另一方面,这种受骗也让我这个读者有些心有不甘。虽然说,小说本来就是一个骗人的东西,不过这般骗人法,似有些欺侮读者太甚,又或者这是本格推理的一个新趋势呢。

黑暗馆是第一次看内地版翻译的日本当代推理小说,语言上,这类通俗小说的翻译,流畅清楚都已达到,不过在名称的翻译上,却暴露出外行人不熟悉的毛病。对于外国的名家名品或者故事里传说中的名人名物,在中文翻译里,都有或者应该有一个约定俗成的意译或音译,这种翻译的规范化,将便于事后资料的查找分类等工作,可惜有时也许是因为译者对某些内容的不熟悉,又懒于做功课,而凭自己信笔译之,结果出现一个外国作家多个中文音译名的混乱,责任在谁呢?

像黑暗馆里面提到Ellery Queen的《暹罗双胞胎之谜》,我用google关键字“暹罗双胞胎 推理小说”,就可以搜出来艾勒里·奎因或者埃勒里·奎恩的名字,对读过的人来说,原作者类比的意思一目了然,对未读但因为看了黑暗馆想找这本书来读的人来说,也有了准确的查询信息,可译者偏偏凭空译出个艾拉利的名字,也许我是个太过挑剔的读者,但这样动动鼠标敲敲键盘就可以做对的功课却未做,让我对译者的专业精神有所保留。还有个德国魔鬼Mephisto的音译,google了一下,靡费斯特、梅菲斯特、……,大概算是历史残留问题吧,既然音译不能规范,建议以后的译者将原名保留在译文中,也好方便读者查询检索。

2 Comments »

RSS feed for comments on this post.

  1. 这故事看得我有点累,叙述得太繁了。
    有个问题很好奇,你更新的很快。到底是因为看书的速度很快,还是基本上所有的时间都拿来看书了?

    Comment by Amanda — September 22, 2006 10:52 am UTC #

  2. mmmmm,我目前的生活确实有蛮多时间看书的 ^_^

    Comment by Lilyppbb — September 22, 2006 8:43 pm UTC #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^