李翊云:The Vagrants
May 30, 2009 on 11:00 pm | In 书斋札记 | No Comments几年前在世界日报的一个华人颁奖餐会上见到李翊云,听说她在创作第一部长篇小说。该作品终于在今年初问世,纽约时报书评对此书评价甚高,特别是对其语言的赞赏,这对一个非英语母语作家而言,非常难得。这也是我自己读完这本书后最大的感受。The Vagrants里,李翊云的英语明显比上一个短篇集 A Thousand Years of Good Prayers 有一个飞跃,无论用词还是句式都sophisticated得多。小说结构相当工整,从某个角度讲,可以当作教科书的模板,也许与她作家科班出身有关,是个很值得学习的方面。但作为一个中文读者,读她的小说总觉得少了点什么。因此,倒是认同作者在采访中拒绝把自己作品翻译成中文的坚持。
The Vagrants讲述70年代末发生在东北某个小镇的一段故事。一个从红卫兵转变成反革命的女子因言获罪、被处以死刑,这个开场很容易让人产生某些先入为主的联想,其实并不然。文革及其前后整个时代对中文作者而言,很多时候是个绕不开的主题,只要是设置在那个时空下的故事,就必会触及到一定的政治色彩,把它当作一个普通的大背景即可,无需放大,也不需为了忌讳外国人的猎奇而刻意回避。
实际上,被送上刑场的Gu Shan只是一个引子,The Vagrants 里并没有一条非常明显的主线或几个形象鲜明的主角,而是描绘了一幅上至市长高官、下至平民乞丐的整个小城的群画像,出场人物很多,也颇各具代表性。每个人物性格复杂,有时善良有时自私,踩在灰色边缘,很难用黑白分明的界限去区分,看得出作者在探索和剖析人性方面的努力。此外,能够做到清晰冷静的梳理一幅群像,也见出作者高超的小说技巧,稍有面面俱到之嫌,使整体流于松散。
技术方面,The Vagrants 虽谈不上惊艳,但稳中有序,没有明显的疏漏,能够在那么短的创作时期内同时驾驭短篇和长篇,相当不容易。但故事本身,难说尽如人意,挑不出一个印象特别深刻或震撼的人物,只是一些熟悉传闻的重组,造成过度的疏离和陌生感。不知是不是作者本身经历的局限,有点闭门造车。
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^