讣文

November 23, 2009 on 6:22 pm | In 蛰居琐话 | 2 Comments

讣文(obituary)在英语文学里占有一席之地,几年前读过一本专门介绍讣文的书 The Dead Beathttp://lily.wuxinan.net/archives/883)。看到新闻,杨宪益先生昨日去世,英国卫报也发了讣文,比起中文媒体的报道,实在觉得应该分享一下卫报这篇讣文。

卫报的讣文是这么开头的:

When they came during the Cultural Revolution to take away Yang Xianyi, China’s distinguished translator who has died aged 94, he had one regret – that he was hauled off to prison, accused of being a British spy, in his old slippers. “My only thought at that time,” he would recall, “was ‘why didn’t I change into proper shoes?'” Slippers were not the best footwear for four years (1968-72) in jail. It was typical of Yang not to make too much of his ordeal.

全文的链接:

http://www.guardian.co.uk/world/2009/nov/23/yang-xianyi-obituary

2 Comments »

RSS feed for comments on this post.

  1. 也是感触很多。

    Comment by s — November 25, 2009 9:01 am GMT-0700 #

  2. 谢谢链接 还有有关Kindle纽约客那篇

    杨宪益的两句诗:千年古国贫与弱 一代新邦假大空

    其人去 黄钟毁弃 瓦釜正雷鸣

    Comment by wang xu — December 20, 2009 6:58 am GMT-0700 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^