In the Wake (Per Petterson)
April 26, 2008 on 4:51 pm | In 书斋札记 | No Comments自1987年第一本短篇小说以来,Per Petterson已共出版了7部作品,在挪威国内享有很高的知名度,曾获 The Norwegian Critics Prize for Literature 和 the Booksellers’ Best Book of the Year Award。而使他走入国际文坛视线的则是2003年的小说《出门窃马》,英译本获得2007都柏林文学奖。Per Petterson 极擅长用闪回手法描写回忆、梦境,虚实交错,具有生动强烈的画面感和镜头感,In the Wake 也是如此。
In the Wake 是美国书市引进的第一本 Petterson 小说,译者还是英国人 Anne Born,凝练含蓄的英国英语,也许更能传达出北欧风格内敛的精髓。主人公 Arvid 是位中年作家,父母与两个弟弟在一次轮渡大火中丧生,六年来,Arvid 一直无法走出这个痛失亲人的打击,而本应同在船上的他,因借口推迟而幸免于难,内疚与悲痛同时咬噬着他不安的心。NY TIMES 的书评里提到,这个故事基于1990年4月7日 Scandinavian Star 号轮渡大火,159人丧生,其中正有 Petterson 的家人。不难想象,这大约是 Petterson 创作这部小说的一个重要缘起。
小说以 Arvid 的第一人称展开叙述,大段的自呓独白,领人进入 Arvid 失魂自弃的内心世界,通过对陌生人的倾诉,叙述父亲的往事,在看似交谈的对话中,逼视自己疼痛的伤口。清醒的往事复现,混沌的梦境幻觉,与奥斯陆料峭的春寒、冰冻的湖水、茫茫的雨雪大雾,相互映照,编织着一张孤独、荒凉、虚无的大网,把一切笼在其中。Petterson 笔下,模糊不确定的记忆,好像一面被击碎的镜子,分裂,变形,错置。行文在现实与思绪间迂回出入,自然不着一丝刻意,是 Petterson 小说最令我喜爱的一点,干净极简的语言,也深得我心,这自然也须归功出色的翻译。
有关 Per Petterson 本人的一些介绍,以前在写 Out Stealing Horses 时略有所及:
No Comments yet »
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^