Amos Oz: Rhyming Life & Death

June 10, 2009 on 3:42 pm | In 书斋札记 | No Comments

Amos Oz 是当代以色列最有影响力的作家之一,也是每年媒体眼中诺贝尔文学奖的热门人选,中文世界译介过他的部分作品,包括享有盛誉的自传《爱与黑暗的故事》(A Tale of Darkness and Love)、知名小说《我的米海尔》(My Michael)等,这两本书自己还没读过。

Rhyming Life & Death 是他2007年的最新中篇,英译本最近在美国问世。小说很薄,只有100来页,评论界对此作的反响平平,褒贬不一。纽约时报书评提到另一本新书 The Amos Oz Reader,从Oz一贯的创作初衷和主题──认识他者(the understanding of “the others”)── 解读这一新作,而Adam Mars-Jones在卫报的书评里虽然肯定Oz聪明的写作技巧,却不客气的直言,“后现代是小说的死胡同”(Postmodernism in fiction seems to lead largely to dead ends.)。在阅读这本精巧的小书时,不知为何,几次想起另一本Ian McEwan的小说 On Chesil Beach,两位大作家对男女心理的揣摩、对语言的把玩,令人恍有似曾相识的熟悉。

故事发生在1980年代以色列特拉维夫城的某个夜晚,Oz用大写的“作者”(The Author)称呼小说的主人公,中年的他是文坛成就斐然的名作家,受邀参加一个讨论并朗读自己作品的讲座。他对此类文学活动毫无兴趣、甚至厌恶排斥,于是心不在焉的他,整个晚上沉浸在观察周遭他人、幻想他们的境遇生活的想像中。一个撩拨起他情欲的餐厅女招待,一对黑帮成员,一个忧郁、初露头角的男孩诗人,一个躺在医院病房、无人过问的富翁,一个遭解雇的可怜男子……“作者”宛如创造世界的上帝,赋予这些陌生人姓名、故事,曲折的恋情、跌宕的命运、未卜的前途、凄凉的晚景,细腻的文笔,跳跃的意识流,交织成颇具趣味的游戏之作。

有关Amos Oz的作品,值得一提的是它的英语译者Nicholas de Lange。他是剑桥大学希伯来语及犹太研究专业的教授,自1960年代起就开始翻译Amos Oz的作品。这种长期固定的合作关系,无疑是一种理想的文学翻译模式。几篇Rhyming Life & Death 的英文书评都不约而同提到Nicholas de Lange,称赞其英语译文纯净流畅,为原作添彩。由他翻译的Amos Oz 自传 A Tale of Darkness and Love 曾获2007年希伯来语─英语译作奖( Risa Domb/Porjes Prize for Translation from the Hebrew)。

由此想到另两位非英语小说家,一位是土耳其作家帕慕克,在斯坦福朗读会上,被问到是否有用英语写作的打算时,帕慕克自豪地说,我有一位非常棒的英语译者,无需自己用英语创作。另一位是挪威作家Per Petterson,他的三本被翻译成英语的小说,译者均是Anne Born,精湛的译文得到评论界的肯定与赞誉。其中Out Stealing Horses 不仅为Per Petterson 赢得都柏林文学奖,同时获得英国独立报的外国小说奖(Independent Foreign Fiction Prize),由作者和译者共同分享。

一点题外话:Per Petterson 是个无论叙事还是描写都功力一流的小说家,作品并非长篇大论,但字字珠玑,凝练的语言,经得起反复阅读的锤炼。他的中文译作,目前好像只看到台湾去年出版的《外出偷马》(Out Stealing Horses),期待能有更多的译介。

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^