卡佛和Brat Pack

May 12, 2010 on 12:40 pm | In 文坛书讯 | No Comments

听说最近大陆翻译小说里有股 Raymond Carver 热,自己还没完整读过这位作家的一篇作品,所以无从评论。不过今天看到一篇 Bret Easton Ellis 配合新书 Imperial Bedrooms的采访。Bret Easton Ellis 是文坛“Brat Pack”一派的代表作家, “Brat Pack”的原意是一群乳臭未干的小孩,媒体用它来形容美国80年代一个年轻、叛逆的新晋作家群体,而这群作家的文学风格深受Raymond Carver和Ann Beattie 的影响。这便是Bret Easton Ellis 与Carver的渊源,权把这个信息分享给喜欢Carver之文(而非喜欢Carver之名)的读者。

Bret Easton Ellis的采访链接:http://www.viceland.com/int/v17n5/htdocs/bret-easton-ellis-426.php

P.S.

以前听资深推理读家Fang聊起欧美日本推理小说的中文翻译,他对比台湾和大陆出版界的不同做法,认为大陆在引进和译介方面太专注作家而忽略流派,比如一口气买下 Agatha Christie 几十部作品的版权,引发一股热潮,但这股热潮流于单一,易让人产生厌倦,只有一阵子的流行,难以形成持久深远的影响力。而台湾的做法是,就推理小说下的某个分支,挑选几位有代表性的作家,再挑出他们的几部代表作品,进行翻译推广,以同样的思路介绍其他派别,总体上,先让读者窥得推理小说多样的全貌,然后再做进一步深入完整的译介。以目前的市场反响和效果来说,必须承认,台湾的译介比大陆做得更成功,mystery这一类型小说在台湾已经形成稳定的气候,也带动了本地的原创。不知这种“不只见树、也见树林”的译介,对文学小说是否有一点借鉴意义呢。

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^