购书
June 10, 2010 on 12:34 pm | In 书斋札记 | 5 Comments重拾捡起整理购书清单的习惯,两个星期前在金石堂定了一单书,都是翻译小说,中间出了一点问题,今天终于收到。
01,莎拉的钥匙(Sarah’s Key),Taiana de Rosnay 著,苏莹文 译
法语作家 Taiana De Rosnay 首部用英语创作的小说(不过 Taiana De Rosnay 童年时随父亲到美国,在美国长大,因此算起来英语亦是她的母语)。上周在书店还看到它的paperback放在很醒目的位置,可见销量不错。想说的一点是,台译本的宣传文案写的实在让人失笑。记得《然后呢…》的宣传文案上这么写着,“打败《刺猬的优雅》,法国热卖突破150万本”,这次《莎拉的钥匙》的腰封上变成,“畅销打败《刺猬的优雅》、《然后呢…》,撼动全欧洲的法语作家”。在想,然后呢?
02,遗失的萨林魔法书(The Physick Book of Deliverance Dane),Katherine Howe 著,苏莹文 译
03,质数的孤独(La solitudine dei numeri primi),Paolo Giordano 著,林玉绪 译
04,善心女神(Les Bienveillantes), Jonathan Littell 著,蔡孟贞 译
一本美国人用法语写的小说。
05,小心轻放(Handle with Care),Jodi Picoult 著,林劭贞 译
Jodi Picoult 的小说基本一年一本,产量固定,创作速度惊人,而且几乎本本在英美都相当畅销,今年的新作 House Rules 也有不俗的成绩。挑《小心轻放》这本书,因为宣传文案上讲,Stephen King认为这是Picoult 自《姐姐的守护者》后最好的作品。
06,归乡路(The Road Home),Rose Tremain 著,谢静雯 译
2008年橙橘奖获奖小说。
07,基因贼(The Gene Thieves),Maria Quinn 著,胡云惠 译
基因这个题材很吸引人,但看一位书友说,结尾似乎很狗血,读读看吧。
08,沉默之心(Garcia’s Heart),Liam Durcan 著,陈锦慧 译
一本探讨医学技术与人性的悬疑小说。
09,遗爱基列(Gilead),Marilynne Robinson 著,施清真 译
买这本书不仅为了阅读,也为了学习。读过施清真女士翻译的不少作品,印象中她的文笔很扎实,因此想读读她是怎么翻译Marilynne Robinson 的小说的。
5 Comments »
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^
可以问个问题吗?
为什么不选择读原文而是读译文呢?
怕对原文理解不够?购买原文书不方便?读起译文来更快?
谢谢:)
Comment by kiki — June 10, 2010 2:21 pm GMT-0700 #
译本原本,对我来说,是一样的书,没有区别。:)
Comment by Lilyppbb — June 10, 2010 2:38 pm GMT-0700 #
“译本原本,对我来说,是一样的书,没有区别。:)”
呵呵,这个观点我喜欢,赞
Comment by 慢节奏 — June 11, 2010 2:21 am GMT-0700 #
我看书看电影有洁癖。总怕漏掉点什么,非得看个完整真实的版本才心安。而且现今出版社抢着出畅销译本赚钱,很多翻译都是匆促而就。总觉得不太可靠。
但是看原本也经常有不懂囫囵吞枣的地方。
的确两难。。。
Comment by kiki — June 11, 2010 11:47 am GMT-0700 #
呵呵,理解啊。读者和译本之间这种不信任的关系,可能是中文出版界多年来不负责任的翻译以及其他原因导致的一种沉疴,是比较令人沮丧和无奈的局面。但就我个人而言,我不喜欢这种关系,因为它只会伤害阅读,甚至形成恶性循环,所以也会拒绝让自己被这种不信任左右。而且,由于语言的局限,有些书只能读译本,即便是英文译本。相对而言,我对台湾的翻译还是比较放心,至于大陆,现在也有越来越多负责的出版商和很好的译者,多信任一点,同时保持自己的判断力,我想,这样做,对个人阅读还是出版环境,都能起到比较良性的作用吧。
Comment by Lilyppbb — June 11, 2010 12:14 pm GMT-0700 #