英语翻译小说

July 20, 2010 on 11:33 am | In 文坛书讯 | No Comments

我承认,自己有喜欢异国情调的猎奇心理(尽管“猎奇”这个词在文化批评里常常不乏贬义),对英语以外的外语小说存在一种盲目的兴趣和偏好,虽然很多时候其实根本抽不出时间来一一阅读,只好记住名字先。

01,冰岛作家 Bragi Olafsson 的 The Ambassador。Bragi Olafsson 曾在Bjork的乐队中担任过贝斯手,他也是小说家和诗人。The Ambassador 是他第二本被译成英语的小说,讲一位诗人到立陶宛参加诗歌节,遇上一大堆麻烦。《出版人周刊》形容这本小说“dark, uncomfortable and quite funny”。它将于今年10月由 Open Letter 出版。

02,波兰作家 Wiesław Myśliwski 的 Stone Upon Stone 将于今年12月由 Archipelago Books 出版,Amazon 给予该出版社 25000美元,资助这本书的出版。

新近刚读完 Archipelago Books 出版的荷兰作家 Gerbrand Bakker 的小说 The Twin,自然清新,和许多美国学院派作家的文风很不一样,还有 David Colmer 的上佳译文,故而,它胜过 Marilynne Robinson 的 Home,更获IMPAC 文学奖评委的青睐,并非毫无道理。对我而言,这两本书都是大爱。文学,没有高下,只是趣味的不同。

No Comments yet »

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^