《遥望》译后记

August 14, 2010 on 5:55 pm | In 书斋札记 | 7 Comments

(翻译的第一本书,Michael Ondaatje 的《遥望》 Divisadero 快出版了,把译后记贴上来赚点吆喝。这是一本非常特别的小说,也许不像Stieg Larsson 的千禧系列,会一下子吊起读者的胃口,但绝对是一本让人回味不止的小说。一位美国人和我说,她觉得翻译是项exhaustive的工作,不错,而这种对字句细致穷尽的琢磨,有时免不了会败坏一定的趣味。然而《遥望》是例外。虽然距离翻译完这本书已过去一年有余,至今回想起来,里面的人和故事仍让我感到兴奋和动容,翁达杰奇妙的文学魅力给人的震撼和冲击,不是惊涛骇浪,却如涓涓潺流,渗透到心里,无法忘怀。)

译后记

读者对加拿大诗人作家迈克尔・翁达杰的印象,也许多源自《英国病人》。这部小说令他蛮声文坛,加之同名电影的推波助澜,更是造成一时轰动。当有记者问他,如何衡量自己的成功时,他说,在名作家与好作家之间,自己宁愿选择后者。

翁达杰不单是小说家,他的创作涵盖小说、诗歌、自传回忆录,他也担任文学编辑,与妻子、同为小说家兼学者的琳达・史伯丁(Linda Spalding) 合办了一本名为《砖》(Brick)的文学杂志。此外,他还涉猎电影,拍摄过纪录片,从事电影剪辑工作。2002年,他写了一本有关电影的书,《对话:瓦特・穆奇与电影剪辑艺术》(The Conversations: Walter Murch and the Art of Editing Film),获得美国电影剪辑师工会的特别赞誉。

自1976年推出第一部小说《经过斯洛特》(Coming Through Slaughter)以来,翁达杰并不是一位非常高产的作家,每两部小说之间总是相隔数年。《遥望》(Divisadero)是他的第五本小说,2007年出版,距离上一本《菩萨凝视的岛屿》(Anil’s Ghost),时隔七年。翁达杰曾在加州北部的斯坦福大学教过一个学期的课。在采访中,他告诉记者,自己当时住在旧金山北面一个朋友的农场,听闻一则马儿发狂的故事,触动了创作《遥望》的灵感。事实上,一个女子在马厩被马踢伤,是他写下的第一幕场景。可是,随着故事的累积展开,写到法国部分时,连翁达杰自己都觉得,“我的老天,这是什么?是另一本书,还是同一本?”

翁达杰不是一个叙述者,而是一个用故事编织意境与情绪的诗人。《遥望》也许是他写的最像诗歌的一部小说。两个(也可以理解为三组人的故事)几乎不相关的故事,缠绕在一条若隐若现的时空链上。过去与现在,加州北部与法国乡村,像万花筒里的碎片,彼此映照,像空谷里的回声,余音不绝于耳。翁达杰说,发生在年轻的安娜、克莱尔和库普身上的故事,没有结束,唯一把它写完的方式,是构想另一个故事。

在《遥望》里,既有讲述成长与爱情的青春物语,“安娜、克莱尔,和库普”,残酷浪漫,令人心碎,又有宛若出自惊悚小说的“红与黑”,紧张跌宕,扣人心弦。传统精彩的叙事,松散地组合在一起,挑战我们惯常对小说某些既定的期待。跳跃的不只是人物、情节,还有每个章节的风格与氛围。它像极了一幅抽象表现主义的绘画,纷乱的线条与色块,给人强烈的情感冲击,形成一种难以用文字来描述的沟通,因而也很容易让人陷入失望、不屑一顾,继而把它贬成不知所云。因此,阅读《遥望》需要的不仅是耐心,还要有一点开放的包容和信任,接纳这种颠覆、与众不同的小说形式。

翻译《遥望》的过程,对我而言,也是一次奇妙的际遇。小说三分之二的故事设置在加州北部,那是六年来我一直居住的地方。书中许多熟悉的地名,打开我脑中一个个记忆的匣子。旧金山街头的咖啡馆,加州中部广袤的大平原,葱葱郁郁的内华达山脉,淘金留下的荒凉鬼镇,碧蓝澄澈的太浩湖,辉煌喧哗的赌场,森严铁栅后的筹码兑换处……一幕幕如同电影画面,有时,我走入其中,为他们的故事魂萦梦牵,有时,安娜、克莱尔、或库普,走出来,让我觉得他们无处不在。

(这本书在豆瓣上的链接:http://book.douban.com/subject/4882148/

7 Comments »

RSS feed for comments on this post.

  1. 一直都在默默关注你的blog,借由这里寻找自己的阅读方向。得知你要翻译的这本书后,期待由衷。希望我可以更快地看到书。

    Comment by hosseini — August 16, 2010 3:21 pm GMT-0700 #

  2. 什么时候出来呢?好期待呢。我也别喜欢《英国病人》,被震撼、感动地一塌糊涂哦~~

    Comment by 慢节奏 — September 9, 2010 7:00 pm GMT-0700 #

  3. 大概10月左右吧。

    Comment by Lilyppbb — September 10, 2010 11:46 pm GMT-0700 #

  4. 很期待这本书呢!希望尽快可以拿到手上。不知道英国病人哪个版本比较好一些?

    Comment by Eleanor — September 19, 2010 12:08 am GMT-0700 #

  5. 《英国病人》之前的译本可能已经不太好找了,明年会出新的译本。

    Comment by Lilyppbb — September 19, 2010 5:30 am GMT-0700 #

  6. 无法相信这是翻译先生翻译的第一本书,翻译的很不错

    Comment by 严九 — March 30, 2012 12:41 am GMT-0700 #

  7. 谢谢。

    Comment by Lilyppbb — March 30, 2012 6:57 pm GMT-0700 #

Leave a comment

XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds. Valid XHTML and CSS. ^Top^