煙、土或食物——舞城王太郎
August 13, 2006 on 1:13 am | In 书斋札记 | 2 Comments太精彩了,第一次读到推理小说不是因为它的诡计或恐怖美学,而是被它杰出而精湛的文字所深深折服,即使从一般的小说来讲,也甚少读到如此令人酣畅淋漓的语言,实在是太太太精彩了。
选中这本《烟、土或食物》是因为它简洁黑白的封面,几缕深深浅浅、灰白交加的轻烟,透着强烈的现代感,骚动、不安、虚无、缥缈的那种感觉,和不同于一般推理小说的标题《烟、土或食物》(Smoke, Soil or Sacrifices),勾起我浓厚的阅读兴趣。
日本福井市某地区,连续发生了多起主妇后脑被重击至昏迷,然后被活埋的暴力事件,第五名受害者的儿子奈津川四郎在美国得知母亲的噩耗,急忙赶回家乡,他将用他高速运转的大脑,解开这个主妇被袭之谜,同样等待着他的,是一场血腥的复仇大戏。故事以日本一个政客家庭父子之间的情仇为主线,人与人之间紧张而敌对的气氛,粗鲁的对骂,暴力的殴打,一切仿佛地域似的黑暗和混乱。作为推理小说,作者构思了一个巧妙的密室脱身诡计,一连串的解码游戏,并附有心理分析的推理。而它,又不仅仅只是一个推理的游戏,在父子关系和手足之情的刻画上,作者也许是在探讨一种人性的邪恶和救赎,将已知的、未知的、还是不可知的,糅合在一块,穷极残酷的描述,配合急速奔跑的语言,将人最极端恶魔的一面呈现于纸面上,一次一次冲击着阅读者的感官。很久没有读到一部作品,不是因为文字里面的内容,而是被文字本身蕴含的激情所击倒,从中获得阅读的畅快。
获得2001年第19届梅菲斯特奖的这部《烟、土或食物》的作者舞城王太郎,因为没有人见过他的庐山真面目,在日本被称为神秘作家,而台湾中译本的译者合体君,在扉页的介绍也是“三位一体,辛苦的神秘译者”,不知道是不是出版商的故弄玄虚,但必须赞一下这位译者出色的翻译,很好的保留了原作语言的巨大魅力,使中文读者也能拥有一趟如此亢奋而痛快的阅读体验。
小说里有一个出现了几次的问答,印象特别深刻,当被问到你在哪里的时候,Middle of Nowhere,连自己也不知道自己身在何处,这种茫然,是不是有几分熟悉?
还有那个关于人死的说法,“人死了顶多就是烟、土或食物”,“人死了要不是烧了变成烟,就是埋了变成土,搞不好还会被动物吃掉”,还有第四个选项吗?
2 Comments »
RSS feed for comments on this post.
Leave a comment
Powered by WordPress with theme based on Pool theme design by Borja Fernandez.
Entries and comments feeds.
Valid XHTML and CSS. ^Top^
他的文字一气呵成,给人一种爽快感。
Comment by Fang — August 14, 2006 12:57 pm GMT-0700 #
只读过其阿修罗少女
Comment by 非利亚的银 — April 13, 2007 1:42 am GMT-0700 #